2013年8月1日,建军节 哔哩哔哩 北大英语系的苏教授发了一个视频,详细的介绍了北大为什么要把《傲慢与偏见》列为本科英语必读书目。 视频仅仅发出两小时,达到了一百万播放量,以及二十万的点赞。 “打卡打卡,火钳刘明!” “大爱这本书!” “我是北大英语系的研三,看完后,我只能说,《傲慢与偏见》真牛逼,李立文真牛逼。” 整个视频足足有三个半个小时,前面二十分钟简单介绍了书中的内容,然后剩下的时间,苏教授逐句逐句的介绍其中的描写手法,运用的技巧。 在视频中,苏教授娓娓道来:“首先,我们聚焦于这句话的开头:‘It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife。’” “我们来简单的拆解一下这句话:‘universally’意为普遍,举世,‘acknowledged’即认可,这一段翻译过来就是举世公认的,全宇宙都承认的事。” “但是实际上,我们都知道,并不存在一个观点能够赢得所有人的认可,就算是地球是圆的这一显而易见的事实,现在还有人不承认呢。” “回过头来我们继续说,这句话在文中实际上采用了夸张的手法。其完整含义为:‘有钱的单身汉总是要讨老婆,这是举世公认的真理。’但这里的‘举世公认’究竟是谁的真理?” “看完全书后,我们知道这是是伊丽莎白的母亲,贝内特太太的观点。” “那么,贝内特太太的真理就是所有人公认的吗?” “显然不是,这里作者巧妙地运用了讽刺的手法。” “第三点,就是in possession of的运用。这里明明可以用一个动词,但是作者为什么要选择用in possession of这个词组?” “因为这样的选择,会显得整个句子非常的高级。” “借此,我给屏幕前的同学们讲一个小技巧,在英语写作中,如果你总是写不好英语作文,感觉句子非常的笨拙,不生动,那么在造句时,一个有效的方法是尽量使用名词而非动词,这将会瞬间提升你文章的格调。” “再回过头来,为了对应前面的in possession of,作者在后句选择使用 in want of这个词组。这样就将整个句子显得非常的对称。” “同学们看一下,就这么简简单单的的一句话,作者采用了多少的小技巧和小方法。” 这时,屏幕上的弹幕开始密密麻麻的出现: “卧槽……” “作者的小心思有点多啊……” “是真尼玛的离谱,华国人就爱做阅读理解!” “确实是这样的,我是复旦的一名英语系的学生,你们不知道,我第一次看到《傲慢与偏见》英文版时,整本书带给我的震撼,我没想到英语造句还能这么用!” “牛逼牛逼,长见识了!” “我有点想看看母语是英语那帮人的反应了……” 视频中,苏教授还在讲:“书中的第一段我们讲完了,接下来我们说第二段……” 从每一个单词的使用,语法的选择,修饰手法的运用,苏教授介绍的非常的详细,带给屏幕前的网友也是极大的震撼,人们纷纷对这个可爱的小老头产生极大的敬意。 “苏老师,是真牛逼,三个半小时就喝了三口水……” “太敬业了,苏教授,这就是我们华国的老师啊,感动!” “学不完,根本就学不完!” “昨天我在哔站上学高数,今天我在哔站上学英语!” “别的不说,苏教授牛逼!《傲慢与偏见》牛逼!李立文牛逼!” 视频的最后,苏教授说道:“三个半小时的时间,并没有办法详尽地解读这本《傲慢与偏见》。因此,我计划继续录制一系列视频,并将它们逐一上传至哔站,以供大家继续深入学习与探讨。” “此外,我想对屏幕前的每一位观众说,若你正为英语成绩而困扰,那么我强烈推荐你阅读《傲慢与偏见》。” “如果你苦恼于英语写作不好,那么《傲慢与偏见》将是你最佳的写作指南。其中蕴含的丰富写作技巧,定能让你受益匪浅。” “如果你是名英语系的学生,那么《傲慢与偏见》更是一本必读之作。它将带领你领略英语的魅力,助你在英语学习的道路上更进一步。” “总而言之,《傲慢与偏见》的英文版是一本绝佳的英语学习教材,它将助你一臂之力,提升你的英语水平。” 苏教授的视频不出意外的火了,经过一天的发酵,视频的播放量已经达到了四百万之多,点赞更是高达一百万,几乎全网的英专生都来学习苏教授的视频。